Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

further (sth)

  • 1 способствовать

    1) General subject: administer, advantage, aid, be instrumental, be ministerial to (чему-л.), be promotive of (чему-л.), befriend, bring along (росту, цветению), concur, conduce (к чему-либо), contribute, encourage, favour, forward, further, go (обычно с последующим гл. в Inf), help forward, help on, make, minister, promote, redound, redound to, support, to be instrumental in (smth.), to be ministerial to (smth.) (содействовать, чему-л.), facilitate, contribute to, be conducive to, faciliate, bring about, nurture, factor into, inspire, add to, fuel
    2) Medicine: favor
    3) Military: sustain (осуществлению чего-л.)
    4) Bookish: (to) redound
    5) Rare: farther
    6) Mathematics: aid in, serve to
    7) Law: assist
    8) Accounting: tend
    9) Automobile industry: enable
    10) Diplomatic term: co-operate
    11) Politics: assist ( sb) in (sth), contribute to (sth), facilitate (sth), further (sth), help (sth), promote (sth), (чему-л.) make a contribution to (smth)
    12) Psychology: help
    13) Oil: foster
    14) Patents: make for
    15) Business: advance, cooperate, help along
    16) Sakhalin energy glossary: be conductive to
    17) Makarov: be conductive ( to)
    18) Logistics: expedite
    19) Phraseological unit: egg somebody on, carry water for

    Универсальный русско-английский словарь > способствовать

  • 2 стимулировать

    1) General subject: actuate, adrenalize, awaken (что-л. в ком-л.), brace up, fillip, galvanize, give a boost to, give an edge to (что-л.), give an impetus, give an impetus to, goad, hype, hypo, incentify, incentivise, incite into, incite to, induce, innerve, promote, propel, quicken, tonic, incite, inspire, prime the pump, stimulate, keep going (little victories in my life that keep me going), provide incentives
    2) Medicine: encourage (болезнь), initiate, suscitate
    4) Engineering: simulate
    7) Accounting: spur
    10) Psychology: excite
    11) Physics: boost
    12) Jargon: jack up, rev up
    13) Oil: incentivize
    14) Advertising: give an edge
    15) Mass media: further (sth), promote ( sth), speed up (sth), stimulate (sth)
    16) Business: guide, incent (Business folks sometimes use “incent” to mean “create an incentive,” but it’s not standard English.)
    17) Makarov: encourage (поощрять, поддерживать), give an edge to (smth.) (что-л.), impetus to (что-л.), jog
    18) Phraseological unit: egg somebody on

    Универсальный русско-английский словарь > стимулировать

  • 3 форсировать

    1) General subject: accelerate, boost (двигатель и т. п.), cross, force (ход), hot up, power augmentation (двигателя), facilitate, expedite
    2) Aviation: reheat
    4) Engineering: overfreight (режим работы), overload (режим работы), speed up
    5) Accounting: spur
    6) Automobile industry: boost (двигатель), hop up (двигатель), urge
    7) Music: force (звук)
    8) Astronautics: uprate
    9) Mass media: further (sth), promote ( sth), speed up (sth), stimulate (sth)
    10) Business: hasten, overload

    Универсальный русско-английский словарь > форсировать

  • 4 У-29

    В УГОДУ кому-чему PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) out of a desire to satisfy s.o., gain s.o. 's favor, or in order to further sth.: (just (in order)) to please (oblige) s.o.
    for the benefit of sth. in the interest(s) of sth.
    Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор тоже в угоду им готов бы назвать всё это невероятным... (Гоголь 3). Perhaps some readers will call this incredible-the author too would be glad to call all this incredible just to please them... (3c).
    Он уже готов был нахамить Бланку в угоду Митишатьеву - но что-то не пускало: кровь не давала... (Битов 2). By now he felt ready to be rude to Blank, in order to please Mitishatyev-but something held him back. His blood would not let him... (2a).
    Противники коммунизма рассматривают коллективизацию в Советском Союзе просто как насилие и зверство в угоду некоей идеологической или политической идее... (Зиновьев 2). The enemies of communism regard collectivisation in the Soviet Union merely as violence and an atrocity committed for the benefit of some ideological or political idea... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-29

  • 5 в угоду

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) out of a desire to satisfy s.o., gain s.o.'s favor, or in order to further sth.:
    - (just < in order>) to please (oblige) s.o.;
    - for the benefit of sth.;
    - in the interest(s) of sth.
         ♦ Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор тоже в угоду им готов бы назвать всё это невероятным... (Гоголь 3). Perhaps some readers will call this incredible-the author too would be glad to call all this incredible just to please them... (Зс).
         ♦ Он уже готов был нахамить Бланку в угоду Митишатьеву - но что-то не пускало: кровь не давала... (Битов 2). By now he felt ready to be rude to Blank, in order to please Mit ishatyev-but something held him back. His blood would not let him... (2a).
         ♦ Противники коммунизма рассматривают коллективизацию в Советском Союзе просто как насилие и зверство в угоду некоей идеологической или политической идее... (Зиновьев 2). The enemies of communism regard collectivisation in the Soviet Union merely as violence and an atrocity committed for the benefit of some ideological or political idea... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в угоду

  • 6 Р-344

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll VP subj: usu. human or collect) to help s.o. ( usu. an adversary) or further sth. usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so
    X играет на руку Y-y = X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
    «Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям...» (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops, but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-344

  • 7 играть на руку

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll
    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:
    - X играет на руку Y-y X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
         ♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть на руку

  • 8 сыграть на руку

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll
    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:
    - X играет на руку Y-y X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
         ♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть на руку

  • 9 С-350

    СОСЛУЖИТЬ СЛУЖБУ VP
    1. \С-350 кому -чему (какую) (subj: human to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.: X сослужил службу Y-y - X did (rendered, occasioned) Y a service
    X did person Y a favor X did person Y a good turn.
    (Мурзавецкая:) Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? (Чугунов:) Никому, кроме вас, благодетельница. (Мурзавецкая:) Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. (Чугунов:) Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). (М.:) In your opinion, whom ought you to serve, me or her? (Ch.:) No one but you, my benefactress. (M.:) Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. (Ch.:) Don't worry
    it can be done. Please don't be uneasy (5a).
    Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).
    2. сослужить свою службу ( subj: concr or collect) (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission ( usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness)
    X сослужил свою службу — X has served its purpose
    X has done its job.
    (authors usage) Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему (Сталину) не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form, he (Stalin) needed a new one. (2a).
    3. usu. сослужить какую ( usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему ( subj: usu. concr or abstr) to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.: X сослужил Y-y хорошую службу — X was (really) helpful to Y
    X stood Y in good stead
    X сослужил Y-y плохую службу — X did Y a disservice
    X did Y harm (in limited contexts) X did Y more harm than good.
    Даже легкий намек на знакомство (с Мятлевым) мог сослужить ей (Лавинии) дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they (Myatlev and Lavinia) might be acquainted could do her a disservice (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-350

  • 10 сослужить службу

    [VP]
    =====
    to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.:
    - X сослужил службу Y-y X did (rendered, occasioned) Y a service;
    - X did person Y a good turn.
         ♦ [Мурзавецкая:] Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? [Чугунов:] Никому, кроме вас, благодетельница. [Мурзавецкая:] Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. [Чугунов:] Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). [М.:] In your opinion, whom ought you to serve, me or her? [Ch.:] No one but you, my benefactress. [M.:] Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. [Ch.:] Don't worry; it can be done. Please don't be uneasy (5a).
         ♦ Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).
    2. сослужить свою службу [subj: concr or collect]
    (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission (usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness):
    - X сослужил свою службу X has served its purpose;
    - X has done its job.
         ♦ [authors usage] Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему [Сталину] не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form; he [Stalin] needed a new one. (2a).
    3. usu. сослужить какую (usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему [subj: usu. concr or abstr]
    to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.:
    - X сослужил Y-y хорошую службу X was (really) helpful to Y;
    - [in limited contexts] X did Y more harm than good.
         ♦ Даже легкий намек на знакомство [с Мятлевым] мог сослужить ей [Лавинии] дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they [Myatlev and Lavinia] might be acquainted could do her a disservice (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сослужить службу

  • 11 В-135

    ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - чего using sth. as an excuse
    under (on) (the) pretext of
    under (on) (the) pretense of.
    Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
    Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
    Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
    «...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)
    under (in) the guise of
    passing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.
    Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ...B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-135

  • 12 под видом

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. под видом чего using sth. as an excuse:
    - under <on> (the) pretext of;
    - under <on> (the) pretense of.
         ♦ Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
         ♦...Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
         ♦ "...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию" (Толстой 6). "...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. под видом кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else):
    - under <in> the guise of;
    - passing o.s. < s.o., sth.> off as;
    - [of a person only] posing as.
         ♦ Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦... B 71 году была уже попытка Лопатина [освободить Чернышевского], в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить " Капитал"... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt [to free Chernyshevski] in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...; his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под видом

  • 13 позволять

    vti; св - позво́лить
    1) разрешать to allow sb (to do) sth, to let sb do sth, to permit lit sb (to do) sth

    до́ктор не позволя́ет вам выходи́ть — the doctor does not allow you to go out

    она́ позволя́ет не запрещает де́тям игра́ть на у́лице — she lets her children play in the street

    дире́ктор позво́лил им уйти́ на два часа́ ра́ньше — the director permitted them to leave two hours earlier

    позволя́ть себе́ сде́лать замеча́ние — to venture a (critical) remark

    позволя́ть себе́ обе́дать в дороги́х рестора́нах — to afford dining in expensive restaurants

    позволя́ть себе́ сде́лать что-л без разреше́ния — to take the liberty of doing sth lit

    она́ позво́лила себе́ проче́сть письмо́ в его́ отсу́тствие — she took the liberty of reading the letter while he was away

    позволя́ть себе́ во́льности ( с кем-л) — to take liberties ( with sb)

    позво́льте спроси́ть вас... — permit me to ask you...

    позво́льте предста́вить: моя́ жена́ — allow me to introduce my wife

    позво́льте, я вам помогу́ — please let me help you

    позво́льте, всё бы́ло не совсе́м так! — excuse me, this isn't quite factual

    2) давать возможность to enable, to make it possible; to allow, to permit

    зна́ние двух иностра́нных языко́в позво́лит ему́ найти́ хоро́шую рабо́ту — mastery of two foreign languages will enable him to find a good job

    э́та жени́тьба позво́лила ему́ существова́ть безбе́дно — this marriage made it possible for/enabled/allowed him to live quite comfortably

    нехва́тка средств не позво́лила нам продо́лжить рабо́ту — lack of money made further work impossible

    е́сли позво́лит вре́мя... — if time permits...

    е́сли позво́лит пого́да — weather permitting

    Русско-английский учебный словарь > позволять

  • 14 Н-235

    ЗАРУБИТЬ (СЕБЕ) НА НОСУ (НА ЛБУ) coll VP subj: human usu. imper or infin with надо, следует etc usu. this WO usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions: заруби(те) себе на носу - see (make sure) that you don't forget it remember once and for all (that...) (you'd better) get it into your head (that...) don't you dare (ever) forget it! you'd better remember!
    tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...). «Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным...» (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).
    «Запомните и зарубите себе на носу, -он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают» (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-235

  • 15 зарубить на лбу

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]
    =====
    (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:
    - заруби(те) себе на носу see (make sure) that you don't forget it;
    - remember once and for all (that...);
    - (you'd better) get it into your head (that...);
    - don't you dare (ever) forget it!;
    - you'd better remember!;
    - tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).
         ♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).
         ♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить на лбу

  • 16 зарубить на носу

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]
    =====
    (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:
    - заруби(те) себе на носу see (make sure) that you don't forget it;
    - remember once and for all (that...);
    - (you'd better) get it into your head (that...);
    - don't you dare (ever) forget it!;
    - you'd better remember!;
    - tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).
         ♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).
         ♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу

  • 17 зарубить себе на лбу

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]
    =====
    (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:
    - заруби(те) себе на носу see (make sure) that you don't forget it;
    - remember once and for all (that...);
    - (you'd better) get it into your head (that...);
    - don't you dare (ever) forget it!;
    - you'd better remember!;
    - tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).
         ♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).
         ♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить себе на лбу

  • 18 зарубить себе на носу

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]
    =====
    (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:
    - заруби(те) себе на носу see (make sure) that you don't forget it;
    - remember once and for all (that...);
    - (you'd better) get it into your head (that...);
    - don't you dare (ever) forget it!;
    - you'd better remember!;
    - tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).
         ♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).
         ♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить себе на носу

  • 19 В-313

    ВЫИГРЫВАТЬ/ВЫИГРАТЬ ВРЕМЯ VP subj: human or collect) to gain time by using dilatory tactics (hoping that a more opportune time to do sth. will arise, in order to allow o.s. more time to accomplish sth. etc)
    X выигрывает время - X is playing (stalling) for time
    X is buying time
    X-y надо выиграть время = X needs to gain time.
    ...Выигрывая время, Каледин закончил совещание ходом на оттяжку: «Донское правительство обсудит предложение ревкома и в письменной форме даст ответ к десяти часам утра назавтра» (Шолохов 3)....Playing for time, Kaledin closed the proceedings with a further delaying move. 'The Don Government will discuss the Revolutionary Committee's proposal and an answer will be given in writing by 10 o'clock tomorrow morning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-313

  • 20 Г-145

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ГЛАСНОСТИ что VP subj: human or пресса, газета etc often infin with должен, нужно etc fixed WO
    to make sth. (often sth. hitherto concealed) widely known, open to public judgment
    X предал гласности Y = X made Y public (knowledge)
    (in limited contexts) X gave Y publicity.
    Выйдя в 1966 году из лагеря, я считал, что написать и предать гласности то, чему я был свидетелем, — это мой гражданский долг (Марченко 2). When I was discharged from prison camp in 1966,1 considered it my civic duty to write down and make public what I had seen (2a).
    (author's usage) Ротшильд заключал тем, что, в случае дальнейших проволочек, он должен будет дать гласность этому делу через журналы для предупреждения других капиталистов (Герцен 2). Rothschild wound up by saying that in case of further delays he would have to give the matter publicity through the press, in order to warn other capitalists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-145

См. также в других словарях:

  • further — fur|ther1 W1S1 [ˈfə:ðə US ˈfə:rðər] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(more)¦ 2 take something further 3¦(distance)¦ 4¦(time)¦ 5¦(in addition)¦ 6 further to something 7 nothing could be further from the truth 8 nothing could be/is further from somebody s… …   Dictionary of contemporary English

  • further — 1 adverb 1 MORE if you do something further you do it more, or to a greater degree: I will develop this point further next week. | Things were further complicated by the fact that she did not speak Spanish. (+ into/away etc): Marcus sank further… …   Longman dictionary of contemporary English

  • STH — Saitohin, also known as STH, is a human gene.cite web | title = Entrez Gene: STH saitohin| url = http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?Db=gene Cmd=ShowDetailView TermToSearch=246744| accessdate = ] PBB Summary section title = summary text =… …   Wikipedia

  • (be) further removed from something — be far/further/furthest removed from sth idiom to be very different from sth; to not be connected with sth • Many of these books are far removed from the reality of the children s lives. Main entry: ↑removeidiom …   Useful english dictionary

  • follow through on sth — UK US follow through (on/with sth) Phrasal Verb with follow({{}}/ˈfɒləʊ/ verb (also follow sth through (with sth)) ► to do something as the next part of an activity or period of development: »Given the success of our initiative, we decided to… …   Financial and business terms

  • follow through on/with sth — UK US follow through (on/with sth) Phrasal Verb with follow({{}}/ˈfɒləʊ/ verb (also follow sth through (with sth)) ► to do something as the next part of an activity or period of development: »Given the success of our initiative, we decided to… …   Financial and business terms

  • follow through with sth — UK US follow through (on/with sth) Phrasal Verb with follow({{}}/ˈfɒləʊ/ verb (also follow sth through (with sth)) ► to do something as the next part of an activity or period of development: »Given the success of our initiative, we decided to… …   Financial and business terms

  • rule sb/sth out — Ⅰ. UK US rule sth/sb out Phrasal Verb with rule({{}}/ruːl/ verb ► to decide or state that something is impossible or will not happen, or that something or someone is not suitable: »The management seems to have ruled him out as a candidate for… …   Financial and business terms

  • rule sth/sb out — Ⅰ. UK US rule sth/sb out Phrasal Verb with rule({{}}/ruːl/ verb ► to decide or state that something is impossible or will not happen, or that something or someone is not suitable: »The management seems to have ruled him out as a candidate for… …   Financial and business terms

  • rule sth out — Ⅰ. UK US rule sth/sb out Phrasal Verb with rule({{}}/ruːl/ verb ► to decide or state that something is impossible or will not happen, or that something or someone is not suitable: »The management seems to have ruled him out as a candidate for… …   Financial and business terms

  • follow sth up — UK US follow sth up Phrasal Verb with follow({{}}/ˈfɒləʊ/ verb ► to find out more about something, or take further action connected with it: »Industry officials say they hope the meeting will be followed up by concrete actions to remove trade and …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»